■『どうやってやるの?医薬・医療業界の煩雑な翻訳工程を劇的に変える方法とは?』
【概要】
機械翻訳エンジンのみを活用した翻訳工程が煩雑であり、各工程でのファイルハンドリング、対訳登録、統一用語管理等が煩雑になってしまっているのが実情です。 途中工程で管理が適切に行われていないため、流用性や不適正な翻訳が使われるている可能性があり、用語管理も適正に管理できていないなどの問題が起こり得るのではないでしょうか?
実はある翻訳プラットフォームを使うと非常に修正や翻訳メモリの更新が可能となります。抜本的な翻訳スキームの見直しのため皆様にお役立ち可能なウェビナーをご紹介します。
【このような方におすすめ】
・人件費コスト増が見込まれ翻訳外注費の抜本的な見直しを考えてらっしゃる方
・翻訳の外注コストや納期のスリム化を考えていらっしゃる方
・機械翻訳を導入しているが一つの翻訳作業に対し上記工程を実施するためには都度ファイルをアップロードしたりダウンロードしたりする必要あり、翻訳量が莫大になった事からより効率化したいと考えてらっしゃる方
・申請・副作用報告などスピード感が必要な翻訳書類が多く苦労している方
【開催日時】
2022年1月28日(金) 14:00〜14:40
【申し込み方法】
お手数ですが、こちらのURLから情報入力をお願いします。
※情報入力後に参加登録完了となりますのでご注意ください。
https://www.rozetta.jp/webinar/detail/220128.html
【開催方法】
Zoomにて開催。
参加お申込みいただいた方には開催日前日にZoomのURLをメールでお送りします。
【参加費】
無料
【ご注意】
・複数名でのご参加の場合でも、お一人ずつ参加申し込みしてください。
・同業他社、個人の方のご参加はお断りさせていただく場合がございます。
【スピーカー】
株式会社ロゼッタ
MT事業部 マネージャー
川原 勝
■株式会社ロゼッタについて
ロゼッタは、「我が国を言語的ハンディキャップの呪縛から解放する」という企業ミッションの下、AI 自動翻訳の開発・運営を行っています。ロゼッタの自動翻訳は国内外5000以上の企業・団体で導入されており、医薬、製薬、ライフサイエンス、バイオベンチャー、省庁、国立研究所、大学、病院、化学、環境、エネルギー、石油、食品、飲料、農林水産、土木・建設、法務、法律事務所、特許事務所、金融、IT、通信、半導体、産業機械、電気機器、精密機器などなど様々な分野でご活用いただいています。
URL:https://www.rozetta.jp/
からの記事と詳細 ( AI自動翻訳のロゼッタ ウェビナー『どうやってやるの?医薬・医療業界の煩雑な翻訳工程を劇的に変える方法とは?』1月28日(金) 開催 - PR TIMES )
https://ift.tt/3JZItDs
No comments:
Post a Comment